HISTORIA
LA SOCIEDAD PARA LA TRADUCCIÓN
DE TEXTOS BUDISTAS
DE TEXTOS BUDISTAS
Vertical Divider
Al llegar el budismo a China desde la India, la traducción de sánscrito al chino comenzó. Muchas personas trabajaron en este proyecto. El Maestro Nacional Kumarajiva (siglo V) fue quien dirigió a esta asamblea de más de 800 personas en la traducción del Tripitaka (canon budista). Gracias a este laborioso trabajo de traducción al chino, llevado a cabo durante más de una década, el Tripitaka budista que incluye más de mil textos, existe hasta nuestros días.
Ahora que las Enseñanzas de Buda están firmemente establecidas en el suelo occidental, el mismo trabajo de traducción se hace del chino al inglés. Fundamental es el aporte a este proyecto que, desde 1970, realiza la Sociedad para la Traducción de Textos Budistas (BTTS). La magnitud del trabajo de traducción del Tripitaka budista no puede ser llevado a cabo por una única persona, y por ello –tal como lo han hecho en la antigüedad– las publicaciones de la BTTS pasan a través de cuatro comités: traducción primaria, revisión, edición y certificación. Los que lideran estos comités son los Bhikshus (monjes) y Bhikshunis (monjas), que dedican sus vidas al estudio y práctica de las enseñanzas del Buda. Por ello todas las obras de la BTTS enfatizan la aplicación de las enseñanzas del Buda en la vida cotidiana. |