Guía para la traducción
El Venerable Maestro Hsuan Hua frecuentemente recordaba a sus discípulos a usar su verdadera sabiduría para traducir los Sutras. También dijo que si sentían que algo había sido traducido incorrectamente, podría tocar el tema en cualquier momento y todo el mundo podría estudiarlo y discutirlo juntos.
|
Vertical Divider
Tales discusiones abiertas y democráticas permitieron traducciones más precisas. De esta manera, el estilo de los centros de traducción del pasado se llevó a los países occidentales. El Venerable Maestro dijo:
|
Las 8 reglas de la traducción
1. El traductor debe estar libre de motivaciones tales como la fama y el beneficio personal.
2. El traductor debe cultivar una actitud respetuosa y sincera, libre de demostraciones de arrogancia o de vanagloria.
3. El traductor debe abstenerse de sobreestimar su trabajo y de despreciar el de otros.
4. El traductor no debe considerarse a sí mismo como un ejemplo apropiado, ni debe suprimir el trabajo de aquéllos que cometan errores de traducción.
5. El traductor debe considerar a la mente de Buda como su propiamente.
6. El traductor debe utilizar la sabiduría de la Visión selectiva del Dharma para determinar los principios verdaderos.
7. El traductor debe requerir de los Ancianos Virtuosos de las diez direcciones para la certificación de sus traducciones.
8. El traductor debe empeñarse en propagar las enseñanzas, imprimiendo las traducciones de Sutras, Shastras y del Vinaya, toda vez que hayan sido certificadas como correctas.
2. El traductor debe cultivar una actitud respetuosa y sincera, libre de demostraciones de arrogancia o de vanagloria.
3. El traductor debe abstenerse de sobreestimar su trabajo y de despreciar el de otros.
4. El traductor no debe considerarse a sí mismo como un ejemplo apropiado, ni debe suprimir el trabajo de aquéllos que cometan errores de traducción.
5. El traductor debe considerar a la mente de Buda como su propiamente.
6. El traductor debe utilizar la sabiduría de la Visión selectiva del Dharma para determinar los principios verdaderos.
7. El traductor debe requerir de los Ancianos Virtuosos de las diez direcciones para la certificación de sus traducciones.
8. El traductor debe empeñarse en propagar las enseñanzas, imprimiendo las traducciones de Sutras, Shastras y del Vinaya, toda vez que hayan sido certificadas como correctas.
La traducción debe hacerse a través del consenso
Antes de la constitución de una nación se ratifica formalmente, hay que leer tres veces, y cada vez que la gente se pregunta si tienen objeciones. Deberíamos adoptar este método en la traducción de los Sutras. Una vez finalizada la traducción, todo el mundo debería estudiarlo y ver si hay problemas. La sabiduría de todo el mundo se debe utilizar en la traducción de los sutras. Todas las opiniones pueden ser criados. Cuando nos preguntamos por las opiniones, debemos seguir el procedimiento para la celebración de reuniones formales karmavachanas (Sangha). Es decir, después de la traducción se lee una vez a través, todo el mundo se le pide que dé su opinión, y la traducción es revisada. Después de eso, se lee otra vez y la gente otra vez se les pide. A continuación, se lee y la gente se pregunta por última vez. Debe haber tres lecturas, y la gente debe ser pedido tres veces. El texto debe ser leído lentamente, de modo que se puede escuchar con claridad y distinción. Cuando las tres lecturas se realizan de acuerdo con el procedimiento karmavachana, los que tienen opiniones deben criarlos. Si no hay opinión, eso significa que todo el mundo está de acuerdo. En el futuro, nadie puede decir: "Esta parte no se traduce bien. Estaba hecho mal en ese momento." Nadie puede oponerse a continuación. Así que todo el mundo tiene que ser responsable. Sólo cuando todo el mundo está de acuerdo unánime puede pasar la traducción. A medida que hacemos nuestras traducciones aquí, queremos establecer un modelo para la gente del futuro. Tendrán que seguir nuestro método. No va a hacer por una persona a salir con su propia traducción. Estamos utilizando la fuerza de todo el mundo para llevar a cabo este trabajo.
La precisión es la más importante
En la traducción de los sutras, nada es más importante que la exactitud. La traducción no puede estar en contradicción con el texto original. Al traducir la obra de otra persona, debe traducir las palabras de esa persona fiel. No se puede agregar sus propias ideas. Si la gramática es difícil, es posible alisar cuidadosamente, pero no hay necesidad de añadir sus propias interpretaciones.
La traducción debe ser comprensible
Traducciones Sutra debe ser simple y clara. Usted no necesariamente tiene que usar sánscrito. Si el término no existe en Inglés, a continuación, utilizar la palabra sánscrita si es necesario. Si no existe en Inglés, debemos usar las palabras que la gente en este país puedan entender con facilidad. Si utilizamos palabras en sánscrito en todas partes, entonces no hay necesidad de traducir el Sutra al chino, y luego en Inglés. ¡Es lo mismo que usar la versión sánscrita! El propósito de la traducción de una obra es la de popularizar, para hacerlo de modo que la gente puede entender tan pronto como lo leen. Es suficiente si llegamos a realizarlo. Debe ser muy común. Si deliberadamente encontrar una palabra muy difícil de usar en la traducción, la gente se desconcertan cuando lo lean. Debemos usar nuestra sabiduría para investigar el asunto. Si una palabra es apropiado, podemos utilizarlo. Eso es suficiente. La evolución del lenguaje se lleva a cabo de poco a poco. La gente no puede entender algo, por el momento, pero de poco a poco, después de mirar un par de veces más, van a llegar a entender. Mientras que el significado se percibe como suficiente y completa, es lo más suficiente.
Las traducciones deben abarcar muchas interpretaciones
Al traducir el texto del Sutra, no se puede traducir de acuerdo solamente con el significado del comentario. El texto del Sutra es como el océano, mientras que los comentarios son como ríos que pueden fluir en el océano de la manera que quieran. Usted no debe tratar a los ríos como el océano. El Sutra está vivo, no muerto. Está perfectamente fusionada y sin obstrucciones. No se limita a un solo sentido. Cualquier interpretación es aceptable, siempre y cuando es lógico y tiene sentido. No lo haga tan rígidos e insistir en que tiene que ser de cierta manera. Mientras se transmite el significado, eso es suficiente. No gaste demasiado esfuerzo en este aspecto. Si gastamos todo nuestro tiempo objeciones sobre las palabras mismas, tendrás cada vez más lejos del sentido y nunca va a llegar a una buena traducción. En Sutras traducción, usted tiene que ser muy flexible y dinámico. No pueden ser tan obstinada y fijos en sus ideas. Mientras que el significado está ahí, es suficiente.